En base a lo publicado hoy en
el Boletín
oficial todas las películas, series, publicidades y avances de la Tv
Abierta, deberán ser dobladas al español en el país, por locutores o actores
nacionales.
Ayer
durante la reinaguración del cine Gaumont, la presidenta Cristina Fernández de
Kirchner se refirió a la Ley de Doblaje 23.316 diciendo que su intención era
"poner en vigencia algo que era letra muerta en la Argentina". Según
lo que expresado en el Boletín Oficial, los doblajes deberán responder a un
castellano neutro adecuado a nuestro país, sin que por eso deje de ser
entendible para todo el público hispanoparlante.
La Ley no
sólo establece que todo esté en español, sino además que todo sea hecho en el
país. Las preguntas empiezan entonces a surgir ¿Los Simpson cambiarán
las voces a las que nos tienen acostumbrados? ¿Los actores en las películas? ¿El Zorro? ¿Las
novelas brasileñas? Según lo descripto, sí. A excepción de la programación
paga, todo el resto de lo que es divulgado a través de los medios de
radiodifusión televisivos, incluyendo publicidades y avances, deberás hacerse
en el idioma oficial o en el de los Pueblos Originarios, en el país y por
locutores y actores locales.
A las
empresas que no cumplan con lo establecido, se les pondrán multas que en el
plazo de 60 días deberán aprobar el Instituto Nacional de Cine y Artes
Audiovisuales (INCAA).
fuente: television.com.ar
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminaroh pero que mala suerte >:I
ResponderEliminarno es verdad no cambio nada las voces
ResponderEliminar